Ola de novo! Na seguinte entrada vouvos ensinar algo moito máis interactivo que a primeira entrada, centrada na evolución das linguas estranxeiras en España durante o século XX. A temática da presente entrada é o uso de diferentes aplicacións e actividades na aula para tratar o tema do deseño curricular das linguas estranxeiras na ESO, Bacharelato, FP e Escolas Oficiais de Idiomas. En concreto, vou centrarme en 3 actividades diferentes: Kahoot, debates piramidais e Google Docs. Se só coñecedes os debates clásicos, nos que pouca xente aporta opinións, tedes que coñecer os debates piramidais. Estes céntranse en partir dun grupo pequeño (grupos de 2 persoas, por exemplo) e ir aumentando os grupos a medida que avanza o tempo ata rematar co grupo completo. Desta maneira, asegurámosnos d e que todo o mundo participe, incluídas todas as persoas que poidan ter máis vergoña á hora de falar en grupo. En concreto, fixemos un debate piramidal para falar das competencias que debería ter o p
Boas, Juan!
ResponderEliminarUnha presentación moi completa e interesante, parabéns! Comparto totalmente o que expós sobre as implicacións do uso dunha soa variante de inglés na ensinanza. Creo que toda persoa que viaxe a un país anglófono ou teña contacto cun falante nativo por primeira vez sofre un gran choque cultural ao estourar a burbulla lingüística na que fomos educados. É moi frustrante a sensación de que tras tantos anos estudando inglés (RP) non es capaz de comprender ao nivel que se supón que deberías. Supoño que é algo sobre o que deberíamos reflexionar como futuros docentes, e quizais (aínda que lles resulte un pouquiño máis difícil aos nosos estudantes) comezar a traballar con produtos audiovisuais reais e variados en lugar de con materiais exclusivamente deseñados para as aulas.
Un saúdo e que pases boas festas!
¡Hola, Juan! Me gustaría felicitarte por tu presentación, ya que me pareció muy interesante y he aprendido mucho con ella. La verdad es que las variantes de las lenguas es un aspecto que me fascina y que me parece fundamental estudiar como parte del reflejo de las diferentes culturas concretas que conforman o forman parte de un concepto de cultura mucho más amplio y general dentro de una misma lengua. Pienso que todas estas pequeñas variantes y culturas son una muestra, además, de la riqueza y variedad existente y nos hacen ver, por otro lado, que no hay una única variante de lengua correcta ni un único sistema sociocultural estándar, tanto en nuestro idioma extranjero como materno. Así, es obvio que ni todos los ingleses toman el té a las 17.00 ni todos los españoles bailan flamenco y esto es algo que no solo deberíamos interiorizar nosotros como docentes, sino también transmitírselo a nuestros alumnos para que puedan desarrollar, de algún modo, esta sensibilidad que resulta tan necesaria para adentrarse en la gran e interminable aventura de aprender una lengua y su correspondiente cultura, así como de entrar en contacto con todas las variantes y culturas específicas que la integran.
ResponderEliminarPor otro lado, considero, también, que esta idea de una única variedad estándar y correcta no deja de reflejar, pues, el clasismo y colonialismo imperante que llega, incluso, a “negar”, hasta cierto punto, la existencia de otras culturas dentro de una misma lengua-cultura. Por lo tanto, es fundamental ser conscientes, como se decía antes, de que la “cultura” de un idioma no pertenece únicamente a un grupo social concreto, sino a todos los que la conforman; que no existe solamente esa cultura de ese colectivo particular que, por los motivos que sean (principalmente económicos, sociales y políticos), prima sobre los demás, sino que nos encontramos con múltiples visiones, perspectivas y puntos de vista, las cuales, a su vez, se plasman y vehiculan en la variedad de lengua utilizada. Entiendo que es complicado deshacerse de todas estas ideas preconcebidas y de las vendas que no nos dejan ver más allá, pero es necesario darnos cuenta de que no existe solo “nuestra historia”, de que no existe solo “nuestro punto de vista”, de que no existe solo “nuestro relato”, de que no todo es “como nos lo han vendido” ni se filtra por un único “prisma”. Solo de esa manera seremos capaces de desarrollar esta sensibilidad que se mencionaba anteriormente y de embarcarnos en el proceso de la enseñanza-aprendizaje de lenguas de una manera plena.